1. Relevancia de la actividad
1.1. Contexto emergente: creatividad humana en la era de la IA
En un momento histórico en el que la presencia de la inteligencia artificial resulta inevitable en todos los dispositivos y aplicaciones vinculados a la producción textual, resulta urgente reivindicar aquello que ninguna máquina puede replicar: la intuición contextual, la sensibilidad estética, el sentido del humor, la comprensión sociocultural y la imaginación genuinamente humana.
La traducción desde el inglés de juegos de palabras, rimas, referencias culturales, canciones, poemas, neologismos y textos metaliterarios constituye un terreno fértil donde los algoritmos tropiezan y las personas brillan. Esta microcredencial surge precisamente para cultivar ese brillo, potenciando la capacidad creativa del alumnado frente a desafíos textuales que exigen ingenio, flexibilidad y una pizca de audacia literaria.
1.2. Necesidad formativa: creatividad como herramienta esencial
Los planes de estudio académicos suelen centrarse en la corrección lingüística, pero rara vez abordan la dimensión creativa, lúdica o humorística del lenguaje, especialmente en la traducción del inglés. Sin embargo, la habilidad para recrear rimas imaginativas, captar dobles sentidos, trasladar la musicalidad del texto, inventar neologismos verosímiles o interpretar guiños metaliterarios constituye una competencia esencial en ámbitos literarios, culturales y editoriales.
Esta microcredencial responde a la falta de espacios formativos dedicados a potenciar la creatividad como competencia profesional y expresiva, sin depender de la IA ni delegar en ella procesos subjetivos, estéticos o humorísticos que definen la esencia del trabajo traductor.
1.3. Nuevas exigencias en un panorama cultural en transformación
Aunque la tecnología ocupe un lugar creciente en los procesos textuales, el valor cultural y artístico de la traducción sigue residiendo en la capacidad del ser humano para reinterpretar, reimaginar y reinventar. El mercado cultural demanda cada vez más a especialistas capaces de jugar con el lenguaje, detectar matices humorísticos, recrear mundos de fantasía, reproducir efectos rítmicos o participar activamente en procesos de creación literaria. Este tipo de competencia es el que hará destacar a un experto en servicios lingüísticos desde los puntos de vista tanto cualitativo como profesional. La presente microcredencial ofrece un espacio singular para explorar dichas habilidades desde una perspectiva rigurosa, creativa y humanista.
1.4. Una propuesta formativa única y necesaria
No existe actualmente una oferta académica reglada que utilice como modelos la traducción audiovisual, musical y de literatura y cómic infantil y juvenil que combine la traducción del inglés con un enfoque específicamente centrado en la creatividad, el humor lingüístico, la fantasía, la musicalidad del texto y la experimentación literaria. El carácter intercontextual de este tipo de traducción, en la que no se puede disociar el texto propiamente dicho de la información presente en otros elementos como la imagen o el sonido, obliga a desarrollar las habilidades creativas e intuitivas de un profesional cualificado. Su carácter innovador convierte esta microcredencial en una iniciativa estratégica orientada a fortalecer capacidades que las máquinas no pueden (ni podrán en un futuro concreto) imitar con autenticidad.
1.5. Impacto esperado
La experiencia formativa permitirá al alumnado desarrollar un estilo propio, aprender a resolver desafíos creativos con seguridad y trasladar al ámbito profesional una visión más expresiva, humorística y estética de la traducción. El dominio de técnicas para recrear juegos de palabras, rimas, sonidos, referencias culturales o efectos metaliterarios contribuirá a enriquecer su sensibilidad artística y potenciar su creatividad como recurso central en su práctica traductora y a destacar en el mercado cultural.
2. Objetivos de la microcredencial
2.1. Objetivo general
Potenciar la creatividad humana en la traducción del inglés, fortaleciendo las capacidades expresivas, estéticas y humorísticas del alumnado sin depender del uso de herramientas de inteligencia artificial.
2.2. Objetivos específicos
OE1: Desarrollar competencias para traducir del inglés juegos de palabras, rimas, canciones, neologismos, referencias culturales y sociales, y situaciones metaliterarias, manteniendo su efecto creativo, artístico y humorístico.
OE2: Fomentar la experimentación lingüística mediante la reinvención estilística, sonora y conceptual del texto original.
OE3: Cultivar el sentido del humor como herramienta traductora, capaz de resolver ambigüedades, dobles sentidos y efectos cómicos propios del inglés.
OE4: Explorar estrategias de traducción literaria y audiovisual que preserven la musicalidad, el ritmo y la creatividad del original.
OE5: Potenciar una actitud crítica y estética que permita valorar el texto no solo como transmisor de información, sino como medio de expresión artística.
OE6: Impulsar la autonomía creativa del alumnado, fomentando la confianza en sus propias soluciones expresivas y en su sensibilidad lingüística.
OE7: Transmitir recursos que permitan al alumnado ofrecer un valor añadido en el mercado de la traducción y destacar en el mercado de la producción literaria y audiovisual.
No se garantizará una edición posterior del título.