El II Seminario Salidas Profesionales de la Traducción en el siglo XXI, organizado por el Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, pretende ofrecer una panorámica de algunas las salidas profesionales de mayor actualidad y demanda en el mercado de la traducción. Esta segunda edición se centrará en la localización de videojuegos y la audiodescripción de espectáculos en directo.
El seminario está previsto para alumnos de los últimos cursos del Grado en Traducción e Interpretación y titulaciones afines (e.g., Estudios Ingleses) interesados en el desempeño de la actividad profesional de la traducción de videojuegos y la traducción accesible.
TALLER DE LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
(Sesión Principal)
09:00 - 14:00
Lugar: ALA MARGA ZIELINSKI, FACULTAD DE LETRAS
Descripción: El taller empezará con una parte teórica con conocimientos básicos y particularidades
sobre la traducción de videojuegos. A continuación, los asistentes harán una prueba de traducción
completa que durará 45 minutos con ejemplos prácticos de traducción, revisión y testing para poner en
práctica lo visto en la parte teórica. Los ejemplos serán reales ya que se han sido extraídos de pruebas
de traducción de agencias o de proyectos de clientes. Se continuará con la corrección de los ejemplos
de la prueba y por último habrá consejos sobre cómo y dónde formarse de manera adecuada para
encontrar trabajo en esta profesión. (Tiempo para preguntas si fuera necesario)
Participantes:
FELIPE MERCADER MARTINEZ
23/04/2018
STARTIT. Tecnología para accesibilidad a la comunicación en artes escénicas
(Sesión Principal)
09:00 - 14:00
Lugar: ALA LAVANDERA. FACULTAD DE LETRAS
Descripción: El taller tiene por objetivo aprender a utilizar la herramienta STARTIT para prestar servicios
de accesibilidad a la comunicación en artes escénicas. A partir del guión de una obra de teatro
aprenderemos a preparar un fichero de STARTIT y lanzar diferentes servicios: subtitulado para sordos,
subtitulado en varios idiomas, audiodescripción y audioexplicaciones o audiofáciles (accesibilidad
cognitiva). También veremos cómo los usuarios pueden recibir la accesibilidad de diferentes maneras
Participantes:
JAVIER JIMENEZ DORADO
10478 - SEMINARIO SALIDAS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XXI (II edición)
copie el siguiente enlace web que le dará acceso directo a la ficha informativa de la actividad